I’m getting ready to get myself in some trouble. I’ve been reading The Complete Works of William Shakespeare and I just found the perfect quote to use on my wife. Doubtless, this well-intended jibe could very well result in my demise. Still, it’s too perfect to pass up.
You see, my wife has been studying French. This means she thinks it’s fun to occasionally say something to me in French, particularly because I don’t speak it. Most often when I say something to her she responds: pourquoi?
However, I read the following passage in “Twelfth Night; Or, What You Will”:
Sir Andrew Aguecheek.
What is pourquoi? do or not do? I would I had bestow’d that time in the tongues that I have in fencing, dancing, and bear-baiting: O, had I but follow’d the arts!
Obviously, I need to memorize this speech. Then, whenever she says pourquoi to me, I’ll recite it to her. It’ll be funny, but ’twill be dangerous. Wish me luck.
Response to pourqoui is either “no thanks, I prefer real butter” or “klatu verata niktu”. But I think she needs to be Gort for the second one.
I usually prefer: “About 4:30, but I don’t think we’ll make the party.” However, this Shakespeare bit has the potential to be both relevant and more annoying.
I had a thought, but she might be reading this at some point. Carry on.
I don’t think she reads my blog very often.
Pourqu… Naw, I can’t do it.
Good.