My wife has been brushing up on her German recently using some kind of software where they read her a phrase in German and she has to translate it into English. That’s all fine and good, but some of their phrases translate into some odd things. Example: “Your cow is pretty.”
“Your cow is pretty.”
Isn’t this wrong?
Maybe I have a dirty mind, but this just sounds really wrong to me. Many of the phrases my wife is translating come across like this. At the very least, I can’t figure out how these phrases are supposed to be frequently used enough to need study. What the heck is going on over there in Germany?