Paris Reflections: Mistranslated Signs At Surprising Locations

Continuing the reflections on our recent Paris trip, let’s consider mistranslations. We see these a lot from countries less familiar with the language into which they are translating, and in lower budget places in particular. Machine translations, being very literal, often end up garbled. However…the Eiffel Tower? Wouldn’t we expect them to do a little better? So many people there speak English as well as French, and very good English at that. Shouldn’t someone have taken a peek at this sign?


I kept thinking, “You keep using that word, I do not think it means what you think it means.” I know what they’re trying to say, but it isn’t what they’re saying. It really surprises me that they don’t have a better translation at such a place.

The wine is agreeable but the meat is spoiled.


About David S. Atkinson

David S. Atkinson enjoys typing about himself in the third person, although he does not generally enjoy speaking in such a fashion. However, he is concerned about the Kierkegaard quote "Once you label me you negate me." He worries that if he attempts to define himself he will, in fact, nullify his existence...
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s